UNAM-España participa en el encuentro “Nuevas cartografías de la traducción mundial”
Fecha: Del 15 de noviembre de 2023 al 16 de noviembre de 2023 de 09:30 a 19:00; de 10:00 a 20:00 /
Lugar: Universidad de Salamanca. Aula Magna de la Facultad de Filología; Plaza de Anaya, S/N, 37008 Salamanca, España /
Evento presencial /
Este encuentro pretende ampliar el conocimiento de los autores panhispánicos, que pueden ser traducidos a otras lenguas, a través de un diálogo entre académicos de universidades españolas y extranjeras y traductores. ¿Cómo cambiar el circuito de la traducción?; ¿qué merece la pena expandir de la literatura en español a otras lenguas?
Organizan
Instituto Cervantes y Universidad de Salamanca
Colaboran
Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana; Instituto de Iberoamérica (Universidad de Salamanca); Centro de Estudios Mexicanos UNAM-España; Ayuntamiento de Salamanca; Letras Corsarias Librería; Máster en Literatura Española e Hispanoamericana, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada.
Sobre el encuentro “Nuevas cartografías de la traducción mundial”
En el 30 aniversario de la Cátedra Ramos Sucre de la Universidad de Salamanca, se lleva a cabo el encuentro "Nuevas Cartografías de la Traducción Mundial", este evento se centra en la importancia de traducir autores panhispánicos a otros idiomas para enriquecer nuestro patrimonio cultural. Busca evaluar la proyección de la literatura en español en otros idiomas, considerando cambios en el canon, nuevas temáticas y el protagonismo de literaturas menos visibles.
Además, se analiza la presencia de la literatura española en el extranjero y la emergencia de nuevas voces y estéticas, este encuentro reúne a expertos de la literatura en español para discutir el presente y las oportunidades académicas en la traducción internacional. La presentación de la herramienta "Mapa de la Traducción Mundial" del Instituto Cervantes permitirá el intercambio de datos, información, testimonios y proyectos que contribuirán a ampliar el conocimiento de nuestra literatura en otros idiomas. Además, se abrirán oportunidades para que los traductores actuales y futuros expandan sus intereses y su espacio de trabajo.
Programa completo
15 de noviembre
- Presentación de la herramienta del Instituto Cervantes «Mapa de la traducción»
- Conferencia «Clásicos venezolanos en la Cátedra Ramos Sucre»
- Mesa redonda «Voces y mapas de la traducción I»
- Mesa redonda «Traducir y pensar las relaciones entre sociedad/política/naturaleza en la literatura hispánica clásica y contemporánea»
- Mesa redonda «Traducir y pensar los distintos géneros (poesía, narrativa, teatro) y literaturas ‘nacionales’ (México, Chile, España)»
16 de noviembre
- Conferencia «Hacia un mapa de la literatura venezolana»
- Mesa redonda «Voces y mapas de la traducción II»
- Mesa redonda «Traducir y pensar las migraciones, los viajes, las violencias»
- Mesa redonda «Traducir y pensar la reescritura de la historia, los neocolonialismos»
- Conferencia «Género, mercado y transgresión en la novela venezolana actual»
Participantes
-
Carmen Ruiz Barrionuevo, profesora
-
Ângela Fernandes, profesora
-
Francisca Noguerol, hispanista, filóloga
-
María Angeles Pérez López, poeta
-
Daniel Escandell, filólogo
-
Stephanie Decante, traductora
-
Danilo Manera, escritor, hispanista, traductor, crítico de literatura, profesor
-
Anežka Charvátová, editora, hispanista, traductora
-
Chiara Bolognese, hispanista, profesora
-
Miguel Gomes, escritor
-
María José Bruña, profesora
-
Ryukichi Terao, profesor
-
Eunice Rodríguez Ferguson, hispanista, lingüista, traductora, profesora
-
María Teresa Vera, profesora
-
Carlos Sandoval, profesor
-
Sheila Pastor, profesora
-
Eva Guerrero, profesora
-
José Manuel González Álvarez, profesor
-
Katie Brown, hispanista, profesora
-
Juan Carlos Méndez Guédez, escritor, gestor cultural
-
Susanne Lange, traductora