Noticias y actividades

UNAM-España, Centro de Estudios Mexicanos

UNAM-España participa en el encuentro “Nuevas cartografías de la traducción mundial”

Lunes 06 de Noviembre, 2023         

Fecha: Del 15 de noviembre de 2023 al 16 de noviembre de 2023 de 09:30 a 19:00; de 10:00 a 20:00 /

Lugar: Universidad de Salamanca. Aula Magna de la Facultad de Filología; Plaza de Anaya, S/N, 37008 Salamanca, España /

Evento presencial /

Más información /

 

Este encuentro pretende ampliar el conocimiento de los autores panhispánicos, que pueden ser traducidos a otras lenguas, a través de un diálogo entre académicos de universidades españolas y extranjeras y traductores. ¿Cómo cambiar el circuito de la traducción?; ¿qué merece la pena expandir de la literatura en español a otras lenguas?

 

Organizan

Instituto Cervantes y Universidad de Salamanca 

Colaboran

Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana; Instituto de Iberoamérica (Universidad de Salamanca); Centro de Estudios Mexicanos UNAM-España; Ayuntamiento de Salamanca; Letras Corsarias Librería; Máster en Literatura Española e Hispanoamericana, Teoría de la Literatura y Literatura Comparada. 



Sobre el encuentro “Nuevas cartografías de la traducción mundial”

En el 30 aniversario de la Cátedra Ramos Sucre de la Universidad de Salamanca, se lleva a cabo el encuentro "Nuevas Cartografías de la Traducción Mundial", este evento se centra en la importancia de traducir autores panhispánicos a otros idiomas para enriquecer nuestro patrimonio cultural. Busca evaluar la proyección de la literatura en español en otros idiomas, considerando cambios en el canon, nuevas temáticas y el protagonismo de literaturas menos visibles. 

Además, se analiza la presencia de la literatura española en el extranjero y la emergencia de nuevas voces y estéticas, este encuentro reúne a expertos de la literatura en español para discutir el presente y las oportunidades académicas en la traducción internacional.  La presentación de la herramienta "Mapa de la Traducción Mundial" del Instituto Cervantes permitirá el intercambio de datos, información, testimonios y proyectos que contribuirán a ampliar el conocimiento de nuestra literatura en otros idiomas. Además, se abrirán oportunidades para que los traductores actuales y futuros expandan sus intereses y su espacio de trabajo.

 

Programa completo 

 

15 de noviembre

 

- Presentación de la herramienta del Instituto Cervantes «Mapa de la traducción»

- Conferencia «Clásicos venezolanos en la Cátedra Ramos Sucre»

- Mesa redonda «Voces y mapas de la traducción I»

- Mesa redonda «Traducir y pensar las relaciones entre sociedad/política/naturaleza en la literatura hispánica clásica y contemporánea»

- Mesa redonda «Traducir y pensar los distintos géneros (poesía, narrativa, teatro) y literaturas ‘nacionales’ (México, Chile, España)»

 

16 de noviembre

 

- Conferencia «Hacia un mapa de la literatura venezolana»

- Mesa redonda «Voces y mapas de la traducción II»

- Mesa redonda «Traducir y pensar las migraciones, los viajes, las violencias»

- Mesa redonda «Traducir y pensar la reescritura de la historia, los neocolonialismos»

- Conferencia «Género, mercado y transgresión en la novela venezolana actual»

 

Participantes

 

  • Carmen Ruiz Barrionuevo, profesora

  • Ângela Fernandes, profesora

  • Francisca Noguerol, hispanista, filóloga

  • María Angeles Pérez López, poeta

  • Daniel Escandell, filólogo

  • Stephanie Decante, traductora

  • Danilo Manera, escritor, hispanista, traductor, crítico de literatura, profesor

  • Anežka Charvátová, editora, hispanista, traductora

  • Chiara Bolognese, hispanista, profesora

  • Miguel Gomes, escritor

  • María José Bruña, profesora

  • Ryukichi Terao, profesor

  • Eunice Rodríguez Ferguson, hispanista, lingüista, traductora, profesora

  • María Teresa Vera, profesora

  • Carlos Sandoval, profesor

  • Sheila Pastor, profesora

  • Eva Guerrero, profesora

  • José Manuel González Álvarez, profesor

  • Katie Brown, hispanista, profesora

  • Juan Carlos Méndez Guédez, escritor, gestor cultural

  • Susanne Lange, traductora


DA CLICK PARA MÁS INFORMACIÓN